1. 首页 >> 经典鞋

传播中国古典文化精华:巴西汉学家沈友友的使命

访巴西汉学家沈友友:把中国古典文化传给巴西读者,老子就要用他们听得懂的方式,这特么不容易啊。不过我正在砸磨刀石,准备在伊比利亚拉美中国哲学研究网年度会议上发言,还得赶紧把即将在巴西出版的鲁迅短篇小说集《呐喊》的葡文版给修改好。 沈友友说,我给这个译作起了个响亮的名字,就叫《呐喊演绎——一个戏剧化的翻译》。我就想,要是鲁迅懂葡语,他怎么写这些故事呢?所以我就把葡语文学的规矩都研究透了,来翻译。别的不说,就得让葡语读者感受到文字风格的那一套,才行嘛。 他说,你以为鲁迅的文笔再怎么幽默、讽刺、感人,光直译就能让葡语读者感受到?真是太天真了。鲁迅那简练的文风,跟葡语小说可是大相径庭呐,估计大部分葡语读者看不懂。我就想通过这部译作,让更多的巴西人和其他葡语国家的读者都能了解鲁迅和他的作品。

从20多年前偶然碰到中文开始,到如今变成了一个懂中国古籍的学者,沈友友经历了一段探索中国文化的传奇人生。当初学中文的时候,他得到了一个和他葡文名字发音差不多的中文名字“沈友友”,可没想到的是,后来居然在巴西使馆工作了将近8年。从那时候开始,他努力学习中文,研究中国文化,先后在北京大学和中国人民大学拿到了硕士和博士学位,这个名字“沈友友”也渐渐有了点名气。他还在中国找到了爱情,结婚生子,现在定居在了澳门。

随着学习的深入,沈友友的兴趣开始转向了深奥的中国古代文化,也开始尝试把中国古籍翻译成葡语。从2012年开始,他陆续翻译出版了好几本葡语版的专著,比如《论语·葡语解义》、《老子道德经河上公注·葡语通释》、《南华真经(庄子)内篇·葡语解析》等等,还发表了不少论文和文章。2018年,澳门基金会和澳门大学合办了**届“中葡文学翻译奖”,他的翻译作品《论语·葡语解义》获得了冠军奖。

说起在巴西和其他葡语国家*受欢迎的作品,沈友友觉得《南华真经(庄子)内篇·葡语解析》是他个人比较满意的一本。他大概花了10年的时间,从开始阅读到*后动笔翻译,为了和庄子的写作风格尽量贴合,他甚至学了古拉丁语,以找到合适的写作风格作为参考。在翻译的过程中,他采用了接近葡语文学的风格,尽量突出《南华经》的中国古典韵味,让读者能够理解庄子对人生和世界的思考和指导。

沈友友的观点是这样的:“每本中国古籍的译本都该像艺术作品一样独一无二,得考虑原著作者的特点以及当时的时代背景、思想和创作风格等因素,来满足葡语读者的需求。” 翻译的目的在于为葡语读者打下深入了解中国思想和文化的基础,激发他们进一步研究的意愿。 沈友友合作中国国际广播电台和澳门大学中葡双语教学暨培训中心,办了一个叫《中国思想荟萃》的广播节目,现在播出第五季《孙子与<兵法>》。他说接下来要翻译《孙子兵法》。 沈友友还跟几位中国和巴西的专家合作,计划翻译陈来的《孔子·孟子·荀子:先秦儒学讲稿》这本书成葡语版本。他相信这本书不仅能给巴西读者展示中国学术,也会激发葡语读者对陈来思想的关注和了解。 沈友友认为“译而优则著”,正在规划一本简介性质的著作,用文化史和社会史的角度浅显地介绍春秋战国时期一些重要的思想家,包括孔子、孟子、老子、庄子等,强调这些思想家对中国社会和制度的贡献。 对沈友友来说,促进世界文明的交流互鉴至关重要。他说:“我们可以促进文化交流,用中文介绍巴西,用葡语介绍中国,追求跨文明的共赢。”


版权声明:品牌鞋官网,转载请注明出处:http://xayugao.com/jidian/2039.html

发表评论

点击我更换图片

评论列表

 
QQ在线咨询
售前咨询热线
13588881111
微信号
英皇体育